enflasyonemeklilikötvdövizakpchpmhp
DOLAR
42,5593
EURO
49,5628
ALTIN
5.743,14
BIST
11.007,37
Adana Adıyaman Afyon Ağrı Aksaray Amasya Ankara Antalya Ardahan Artvin Aydın Balıkesir Bartın Batman Bayburt Bilecik Bingöl Bitlis Bolu Burdur Bursa Çanakkale Çankırı Çorum Denizli Diyarbakır Düzce Edirne Elazığ Erzincan Erzurum Eskişehir Gaziantep Giresun Gümüşhane Hakkari Hatay Iğdır Isparta İstanbul İzmir K.Maraş Karabük Karaman Kars Kastamonu Kayseri Kırıkkale Kırklareli Kırşehir Kilis Kocaeli Konya Kütahya Malatya Manisa Mardin Mersin Muğla Muş Nevşehir Niğde Ordu Osmaniye Rize Sakarya Samsun Siirt Sinop Sivas Şanlıurfa Şırnak Tekirdağ Tokat Trabzon Tunceli Uşak Van Yalova Yozgat Zonguldak
Sakarya
Hafif Yağmurlu
12°C
Sakarya
12°C
Hafif Yağmurlu
Salı Az Bulutlu
11°C
Çarşamba Çok Bulutlu
12°C
Perşembe Hafif Yağmurlu
13°C
Cuma Az Bulutlu
13°C

SAÜ’de Spor Çevirmenliği konuşuldu

Sakarya Üniversitesi Çeviri Topluluğu tarafından düzenlenen “Diller Arası Paslaşma: Spor Çevirmenliği” başlıklı konferans, Beşiktaş Jimnastik Kulübü’nün çevirmeni Fatih Nar’ın katılımıyla gerçekleştirildi.

SAÜ’de Spor Çevirmenliği konuşuldu
REKLAM ALANI
05.05.2025 00:01
3
A+
A-

Sakarya Üniversitesi Çeviri Topluluğu tarafından düzenlenen “Diller Arası Paslaşma: Spor Çevirmenliği” başlıklı konferans, Beşiktaş Jimnastik Kulübü’nün çevirmeni Fatih Nar’ın katılımıyla gerçekleştirildi.
Turgut Özal Kültür ve Kongre Merkezinde yapılan etkinlikte, spor çevirmenliğine dair deneyimler ve sektörel gereklilikler ele alındı.
“TEK DİL ARTIK YETERLİ DEĞİL”Konferansta konuşan Fatih Nar, yalnızca İngilizce bilgisinin büyük kulüplerde çalışmak için yeterli olmadığını vurguladı. Portekizce öğrenerek bu alanda kendini geliştirdiğini belirten Nar, günümüzde spor çevirmenliğinde İspanyolca, Fransızca ve Portekizce gibi dillerin büyük önem taşıdığını söyledi. Dil bilgisinin yanı sıra, mesleki tecrübeye ve iletişim becerilerine de sahip olunması gerektiğini dile getirdi.
AKHİSARSPOR’DA BAŞLADINar, üniversite eğitimi sırasında İngilizce bilgisi sayesinde Akhisarspor’da medya sorumlusu olarak görev almaya başladığını aktardı. Başlangıçta kısa süreli bir deneyim olarak gördüğü bu görev, zamanla kalıcı bir kariyer planlamasına dönüştü. İşini sevdikçe spor iletişimi alanında ilerlemeye karar verdiğini belirten Nar, dört yıldır Beşiktaş’ta tercüman olarak görev yaptığını ifade etti.
MESLEĞİN ZORLUKLARI DA ANLATILDI
Fatih Nar, stadyum atmosferinin ve anlık baskının çeviri sürecinde zorluklar yaratabileceğini; zaman zaman hataların kaçınılmaz olduğunu söyledi. Bu durumlarda eleştirilerin de mesleğin bir parçası olduğunu belirtti.

REKLAM ALANI
ETİKETLER:
Yorumlar

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu yukarıdaki form aracılığıyla siz yapabilirsiniz.